American Translators Association

If we had to define a quality translation for the world of 2010, does this definition would be different from the from a decade ago? What is a professional and correct translation? Do these words mean the same thing in each context? The world of translations always remains in fluctuation and transformation. To some extent, this transformation reflects the changes and developments in human languages. David Zaslav can aid you in your search for knowledge. In our world of today, the changes in the Spanish language appear unprecedented. Called Spanglish, convicted for two or three years as a low prestige language variety, is now spreading to other countries like Honduras and the Argentina. This phenomenon has something to do with the movements of migration in both directions. An application for a green card has become an application for such a card.

And the new expression refers to various parts of the world. But the presence of some words borrowed from English to the Spanish do not It implies that the language can be reinvented. A specific example is the case of a Peruvian Lady in Paterson, New Jersey, which had asked for the part of a translator, certified by the American Translators Association (ATA) a translation of your diploma and a Peruvian educational institute courses list. For a literacy course, certified translator had been alphabetizing. imagine! A college course that teaches one to place words in alphabetical order! There are several possibilities of translation in this case, according to the official description of the course. literacy, adult literacy time.

If the graduate had presented the translation to a credentials evaluation service, the value of his college diploma would have been at the primary level. For this reason, the period in which a language is changing very fast is very volatile. In this period, the work of translators who have knowledge not only of the changes in the language, but also of the complexity of the cultural context is paramount. In addition to these transformations, we have witnessed a transformation in the market. The capacity and knowledge of translators have changed well as the expectations of customers. We now live in a society in which the exchange of information is immediate. It is also possible that customers read and contemplate the contents of translation equally quickly. They may assume, without taking adequate time to think well, that it’s alphabetizing is correct. Then, the candidate would be Secretariat and not pedagogue. Many of us are linguistically conservative. We resist against the infiltration of English to our Spanish language, which we want, as it is!. However, the reality is that the linguistic transformation is omnipresent. And we, human translators are much more capabilities than the machines to negotiate these changes.


{ Comments are closed! }